2006中文新球例及Q&A已完成排版,經裁判發展小組各委翻譯後即將出版,敬請各會提供意見,包括翻譯詞句或錯字。
足球規則 2006
問與答 2006
2006中文版球例編譯本
版主COLON 版面管理員
- WaterWorld
- 文章COLON 2136
- 註冊時間COLON 03年10月23日22:49 週四
- 來自COLON 未來水世界
- CONTACTCOLON
- Dennis Yip
- 文章COLON 2062
- 註冊時間COLON 03年11月6日09:23 週四
Re: 2006中文新球例
andywong 寫Colon2006中文新球例及Q&A已完成排版,經裁判發展小組各委翻譯後即將出版,敬請各會提供議見,包括翻譯詞句或錯字。
還不快快幫忙核對?我身先士卒。
*********************************
奧運精神 : 講求團結和和平,講求無私、公平、和諧、尊嚴和夥伴關係
奧運精神 : 講求團結和和平,講求無私、公平、和諧、尊嚴和夥伴關係
- WaterWorld
- 文章COLON 2136
- 註冊時間COLON 03年10月23日22:49 週四
- 來自COLON 未來水世界
- CONTACTCOLON
Here you are...
LOTS2006_tc
Q&A2006_tc
LOTS2006_tc
Q&A2006_tc
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
刚看过规则,今天才真正领教两地规则用语上的差异,发现好多词语内地几乎都见不到了的,如果换作不读古文的一辈,估计都不认识了。很多专业用语也有差异,而差异性也给我有种不同的感觉,好奇?就像FIFA出新规则一样,一口气把这看完,当然到后来就有些视觉疲劳了。
对刚才看后的内容作如下整理:
一、排版上的疏漏,如:
1)p21,議決案一,两个并列项目应该使用相同标记;
2)另外,如果遵循规则进行排版的话,有好多规则中的加粗等还没有统一上。
二、规则用语上的统一:
这里不是指内地和港裁间用语区别,而是指本翻译文本中,相同原句使用不同译法的情况,如:
1)p30等页用“觸犯球例/罰則”,p42等页以后用“犯規/罰則”;
2)p1,“Laws of the Game”或“Laws”翻译为“足球法例”或简称“球例”;
p33,“Competition Rules”翻译为“比賽規則”,之前也有见这样的用语;
但在p38中,“3. 屡次觸犯比賽規則”一款,按照之前的提法应该是“球例”才对。
ps:我们内地是用“竞赛规则”和“竞赛规程”两个不同词语来区分它们的。
三、用语理解上的歧义:
1)p23“裁判員的決定”中,……他只可在球賽未重新開始前或“球賽剛被終止時”,改變其原先的決定。
我感到“球賽剛被終止時”和我们内地翻译的“未被终止前”存在不同理解。
2)关于攻方“在對方球門區域內得一間接自由球時”的情况
a>p31,當攻方球隊在對方球門區域內得一間接自由球時,“可以”在與球門線平行的球門區域界線上最接近犯規地點,開出該間接自由球。
b>p42,攻方在對方球門區域內所得之間接自由球“可以”在最接近犯規地點與球門線平行的球門區域界線上的位置開出。
用“可以”一词,就存在一种潜意,表示队员可以有选择的权力了,也就是队员可以选择在犯规的地点罚球,而不需要在“最接近犯規地點與球門線平行的球門區域界線上”,这显然不是规则原意。
3)p33,假若比賽為和局,包括主客成積總和相同,而根據比賽規則該場球賽必須分勝負時,只有以下得到國際足協委員會批准的形式,方可使用:
該場球賽——不大准确;
4)p36,當攔截對方球員時,在接觸皮球前,先接觸到對方球員的身體任何部份;——当读者为初初接触足球规则,容易引起歧义。
四、错白字:
p36,“捽”倒或意圖絆倒對方球員;——应该是错字了吧。

人逢喜事精神爽……
还可以一直做着梦!
还可以一直做着梦!
- WaterWorld
- 文章COLON 2136
- 註冊時間COLON 03年10月23日22:49 週四
- 來自COLON 未來水世界
- CONTACTCOLON
- WaterWorld
- 文章COLON 2136
- 註冊時間COLON 03年10月23日22:49 週四
- 來自COLON 未來水世界
- CONTACTCOLON




